Lotta Lundgren Kochbuch innen

Frisch erschienen aus meiner Übersetzerfeder: Lotta Lundgrens “Komm du mir nach Hause”

Ich finde ja, es ist immer ein ganz besonderer Lohn meiner Mühen, wenn Belegexemplare von Büchern, die ich übersetzt, geschrieben oder lektoriert habe, in der Post sind. Denn schon als Kind habe ich ja gesagt: „Ich will Bücher machen.“ Deshalb bin ich heute Übersetzerin und Autorin. Und jetzt habe ich wieder ein Buch „gemacht“. Übersetzt nämlich.

Screenshot babbel

Erfahrungsbericht: Schwedisch lernen mit Babbel

Ich rezensiere die Schwedisch-Lehrwerke hier ja aus der Sicht einer Schwedisch-Dozentin, die aber selbst nie Selbstlernkurse benutzt hat. Natürlich greife ich auf viel Erfahrung aus dem Schwedischunterricht zurück und kann auf dieser Basis die Kurse ganz gut beurteilen.

Blogparade – Die Last mit den erklärungsbedürftigen Berufen

Zu Beginn meiner Selbstständigkeit lag mein Schwerpunkt auf dem Lektorat. Auf die Frage: „Was machen Sie so beruflich?“ habe ich also geantwortet: „Ich bin Lektorin.“ – – – (1 Strich entspricht in etwa 10 Sekunden Schweigen.) Dann, nach einer ganzen Weile antworten immerhin einige: „Ach so, Sie korrigieren Rechtschreibung?“ Ja, das auch. 

Pons Grammatik innen

PONS Grammatik kurz & bündig Schwedisch

An anderer Stelle hatte ich ja schon die Kleine Rote von Hueber vorgestellt. Grammatik zum Mitnehmen sozusagen. Hier kommt nun endlich auch die Rezension zur direkten Konkurrenz: „Grammtik kurz & bündig SCHWEDISCH. Einfach, verständlich, übersichtlich“ von Maria Bonner, erschienen bei PONS

Die Crux mit der Technik (-übersetzung)

Fachübersetzung ist  – nach meinem Verständnis – der Oberbegriff für alle Übersetzungen von Texten, die sich mit einem bestimmten sachbezogenen Themenbereich auseinandersetzen, sich daher auch durch eine spezifische Fachsprache auszeichnen. Sie grenzen sich damit von literarischen und wissenschaftlichen Übersetzungen ab. Fachübersetzungen können z.B. Medizintexte, juristische Texte oder Texte aus dem Bereich der Technik oder der Wirtschaft sein.

Schwedisch lernen in 30 Tagen

Langenscheidt – Schwedisch in 30 Tagen

Eine Sprache lernen in 30 Tagen, kann das gehen? Das jedenfalls verspricht Langenscheidt etwas großspurig mit seinem Sprachkurs „Schwedisch in 30 Tagen“. Klingt ja erstmal super. 1 Sprache pro Monat, das macht 12 Sprachen im Jahr, und 2014 bin ich dann ein Sprachgenie …

Bild eines Esels

Die Weisheit der Esel, Teil 2

Letzte Woche hatte ich hier ja bereits begonnen zu prüfen, ob ich aus meiner Auszeit in England und der Arbeit mit den Eseln Erkenntnisse für meine Arbeit ziehen kann. Es ging um das Charaktermerkmal Nr. 1, das man den Eseln für gewöhnlich zuschreibt: die Sturheit. Heute geht es um: 2. Belastbarkeit und Geduld

Langenscheidt Wörterbuch innen

Langenscheidt Universal-Wörterbuch Schwedisch

Der Wörterbuchmarkt für Schwedisch ist nicht so groß, es gibt Sprachführer und thematische Wörterbücher; doch klassische Wörterbücher hat nur Langenscheidt im Angebot, 2 Stück in Papierform. Wer Schwedisch sehr intensiv lernen will oder muss, dem empfehle ich dringend, sich mit Wörterbüchern aus Schweden auszustatten. Doch für den Einsteiger sind die Langenscheidt-Wörterbücher gut geeignet.

Bild dreier Esel

Die Weisheit der Esel, Teil 1

Gut einen Monat bin ich nun wieder zurück von meiner Auszeit in England. Und immer wieder frage ich (und fragen Freunde, Kollegen und Bekannte) mich, was mir das Ganze – und insbesondere die Arbeit bei und mit den Eseln gebracht hat. Darüber denke ich schon eine Weile nach. Das Ziel dieser 2 Monate sollte nicht nur sein, Land und Leute kennenzulernen und mein Buch zu schreiben, sondern auch neue Energie für das kommende Jahr zu sammeln und Ideen und Möglichkeiten auszuloten.

Maschinelle Übersetzungen

Die landläufige Meinung, in einer so hoch technologisierten Welt würden Übersetzungen von Computern maschinell erstellt, hält sich hartnäckig. Und natürlich bietet Google mit dem Übersetzer ein scheinbar hilfreiches Tool. Für das Englische mag das vielleicht noch funktionieren, um den Text in Grundzügen zu verstehen, weil die Datenbasis groß genug ist (Google vergleicht webweit Übersetzungen nach gleichen Strukturen und Mustern). Aber wie sieht das für das Schwedische aus?