• Link zu Facebook
  • Link zu Xing
  • Link zu LinkedIn
  • Link zu Rss dieser Seite
Telefon: +49 2129 5909318 | E-Mail: info@essrich.de
Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text
  • Startseite
  • Buch
  • Übersetzung
  • Text
  • Das bin ich
  • Wortsalat
  • Menü Menü

Goldene Regeln für kulinarische Übersetzungen, Nr. 2: Hüte dich vor falschen Zutatenfreunden

12. Juni 2024/1 Kommentar/in Aus dem Alltag einer Übersetzerin /von Ricarda Essrich

Meines erstes Kochbuch habe ich 2009 übersetzt. Seither sind 34 weitere dazugekommen. Und seit 2018 gebe ich auch Webinare zum Thema Kochbücher übersetzen. „Was ist das Besondere an dieser Arbeit?“, werde ich oft gefragt.  Höchste Zeit, die wichtigsten Aspekte einmal hier festzuhalten. In loser Reihenfolge will ich ein paar Dinge erläutern, auf die es beim Übersetzen von Kochbüchern ankommt.

Goldene Regel Nr. 2: Nicht immer ist dein erster Einfall auch der richtige

Was falsche Freunde sind, muss ich meinen übersetzenden Kolleg:innen nicht erklären. Wir alle sind sicher schon mal in die Falle getappt, vom Klang des Wortes auf dessen Bedeutung zu schließen – und danebenzuliegen.

Auch beim Übersetzen von Kochbüchern ist man davor nicht gefeit. Und ich meine nicht die Klassiker, die Sprachlernenden zu schaffen machen: bär sind Beeren und keine Bären, korv ist Wurst und kein Korb. Diese Hürden sollten wir hinter uns gelassen haben, wenn wir Bücher übersetzen möchten.

Aber es gibt auch falsche Freunde, die selbst routinierte Übersetzer:innen in einem unachtsamen Moment kalt erwischen. Allzu schnell wird aus der englischen double cream im Deutschen eine Créme double, wo eine einfache Schlagsahne gereicht hätte. Oder man gießt Öl in den Topf, obwohl Bier (öl/øl) gefragt war.

Schwedisch sparris, Norwegisch/Dänisch asparges ist natürlich Spargel, die Wortverwandtschaft ist ja offensichtlich! Allerdings sind im skandinavischen Sprachraum (und im englischen) fast immer die grünen Stangen damit gemeint, während wir hierzulande eher die weißen im Kopf haben, wenn wir Spargel lesen.

Na, wer ist diesen falschen Freunden schon mal auf den Leim gegangen?

 

Wie schon bei der goldenen Regel Nr. 1 heißt es also auch hier: aufmerksam bleiben und spätestens beim Korrekturdurchlauf besonders auf solche Dinge achten. Es hilft auch, sich eine Liste mit typischen falschen Freunden anzulegen und diese am Ende über die Suchfunktion gezielt zu überprüfen.

Übrigens: Wer vom Verlag mit Layout-Dateien (InDesign oder InCopy) ausgestattet wird, kann diese auch mithilfe eines CAT-Tools übersetzen. Das ist nicht nur enorm hilfreich, um sicherzustellen, dass man alle Mengenangaben richtig übernimmt. Mithilfe von im Tool eingebundenen Terminologiedatenbanken lässt sich die Gefahr von falschen Freunden erheblich verringern, wenn man die Begriffe dort mit ihrer korrekten Übersetzung ablegt.

Kennst du auch falsche Freunde aus dem kulinarischen Bereich? Für meine Webinare freue ich mich immer über neue Beispiele.

 

* Bild erstellt mit Bing CoPilot

Schlagworte: Falsche Freunde, Kochbuch, Kochbücher übersetzen, schwedische Kochbücher
https://essrich.de/wp-content/uploads/2024/06/strichmaennchen-bier-oel.jpg 719 656 Ricarda Essrich https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/RicardaEssrich-Logo-300x160.png Ricarda Essrich2024-06-12 08:48:512024-06-12 08:49:45Goldene Regeln für kulinarische Übersetzungen, Nr. 2: Hüte dich vor falschen Zutatenfreunden
Das könnte Dich auch interessieren
Blick ins Buch von Marathon zum Genießen Gerade erschienen: Marathon zum Genießen
Rezension: Simon Bajada ‒ New Nordic
Cover Alkoholfreie Drinks Darf man es ein Kochbuch nennen?
Lieblingsrezepte: Pasta mit Erbsen und Erbsensprossen
Vier Kochbücher im RegalRicarda Essrich Warum Kochbücher aus Skandinavien derzeit in Deutschland so beliebt sind
Ricarda Essrich Ein Meisterstück in den Händen: Der „Almanak“ ist da
1 Kommentar
  1. Sally Massmann sagte:
    12. Juni 2024 um 14:00

    In England kennt auch keiner den weißen Spargel. Ein weiterer falscher Freund ist Paprika. Wenn das Gemüse gemeint wird, heißt es in UK English pepper. Wenn das Pulver gemeint wird, paprika, mit der Betonung auf der 2. Silbe. Es gibt etliche Beispiele. Was ihr hier unter Eiskaffee versteht, ist für uns ein frappé. Iced coffee ist einfach kalter Kaffee mit Eiswürfeln und etwas Milch. Kochbücher sind einfach zu übersetzen? Von wegen!

    Antworten

Hinterlasse einen Kommentar

An der Diskussion beteiligen?
Hinterlasse uns deinen Kommentar!

Schreibe einen Kommentar Antwort abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Recipe Rating




Search Search

Kategorien

  • Alle Beiträge
  • Allgemein
  • Aus dem Alltag einer Übersetzerin
  • Bücher
  • Lieblingsrezepte der Kochbuchübersetzerin
  • Schwedisch lernen
  • Schwedische Landeskunde
  • Tipps und Tricks

Archiv

Webinare, Seminare & Co.

KI als Sparringspartner in der Literaturübersetzung
Donnerstag, 30.4.2026, 10-13 Uhr
Ein Angebot des Deutschen Übersetzerfonds

 

Interviews & Co.

Manchmal darf ich auch auf anderen Seiten zu Wort kommen:

  • Interview für den Digital Publishing Report, Thema: Einsatz von KI in der Übersetzung
  • Interview für TraLaLit, Thema: Das Übersetzen von Kochbüchern
  • Interview für die Plattform Schreiben als Beruf, Thema: Die KI und ich
  • Interview für das Börsenblatt online, Thema: Übersetzungstools bringen keine Zeitersparnis

Guttentag-Loben-Str. 15
42781 Haan

E-Mail: info@essrich.de

Fachübersetzungen biete ich in der ELS GmbH an.

Und Nachrichten für die Baubranche schreibe ich hier:

© Copyright - Ricarda Essrich - Übersetzungen 2025
  • Impressum
  • Datenschutzerklärung
Link to: Aus. Zeit. Für mich. Link to: Aus. Zeit. Für mich. Aus. Zeit. Für mich.Karte vom South West Coast PathVon Waymarked Trails: Hiking - http://hiking.waymarkedtrails.org/, CC BY-SA 2.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=40513281 Link to: Goldene Regeln für kulinarische Übersetzungen, Nr. 1: Texte sind wichtig, Bilder aber auch Link to: Goldene Regeln für kulinarische Übersetzungen, Nr. 1: Texte sind wichtig, Bilder aber auch Goldene Regeln für kulinarische Übersetzungen, Nr. 1: Texte sind wichtig,...
Nach oben scrollen Nach oben scrollen Nach oben scrollen