Goldene Regeln für kulinarische Übersetzungen, Nr. 2: Hüte dich vor falschen Zutatenfreunden
Falsche Freunde gehören zur Arbeit mit Sprachen dazu. Und auch bei Kochbuchübersetzungen geht man ihnen regelmäßig auf den Leim.
Falsche Freunde gehören zur Arbeit mit Sprachen dazu. Und auch bei Kochbuchübersetzungen geht man ihnen regelmäßig auf den Leim.
Kochbücher zu übersetzen, ist alles andere als trivial. Hier kommen meine goldenen Regeln für Kochbuchübersetzer. Die erste: Achte auf die Bilder.
Dieses Rezept ist bestens geeignet, Neujahrsvorsätze gleich wieder über Bord zu werfen. Es stammt aus dem Buch Kartoffelglück, das ich 2023 übersetzen durfte. Kaum ein Kochbuch hat mir schon beim Übersetzen so das Wasser im Mund zusammenlaufen lassen wie dieses. Ich bin aber auch ein Kartoffelfan!
Was Linsen angeht, bin ich Spätberufene. Früher mochte ich sie überhaupt nicht, heute liebe ich sie. Zu meinen Lieblingsrezepten gehört dieser Linseneintopf aus dem Kochbuch ‚Green Bonanza‘, das ich aus dem Norwegischen übersetzt habe.
Das Übersetzen von Büchern ist ein Handwerk, das man erlernen kann. Doch gibt es wie bei anderen handwerklichen Berufen auch so etwas wie Gesellen- oder Meisterstücke? Ich meine: Ja, es gibt sie. Und hier sind meine.
Ich übersetze Kochbücher aus dem Schwedischen, Norwegischen und Dänischen seit fast 10 Jahren. In 26 Titeln sind ganz schön viele Rezepte über meinen Tisch gegangen, und natürlich haben sie auch meine Küche inspiriert. Dies ist eines meiner Lieblingsrezepte.
Guttentag-Loben-Str. Haan
42781 Haan
E-Mail: info@essrich.de