Zwei Medaillen für zwei Herzensprojekte – Almanak und Smørrebrød ausgezeichnet
Manchmal hält das Übersetzerinnenleben kleine Sternstunden bereit – und zwei davon durfte ich jetzt erleben: Gleich zwei von mir übersetzte Kochbücher wurden beim Deutschen Kochbuchpreis ausgezeichnet.
Claus Meyers Almanak erhielt Gold in der Kategorie „Saisonale Küche“, Kirsten Skaarups Grünes Smørrebrød Silber in der Kategorie „Skandinavien“.
Besonders Almanak liegt mir seit der ersten Seite am Herzen. Hier im Blog habe ich es damals – nicht ohne Grund – mein „Meisterstück“ genannt. Dieses umfangreiche, tief verwurzelte Werk über die nordische Esskultur zu übersetzen, war eine große Herausforderung und ein Geschenk zugleich. Dass es nun diese Würdigung erhält, fühlt sich an wie ein stiller, strahlender Lohn für all die vielen Stunden, in denen ich mich in Zutatenlisten, Jahreszeiten, Aromen, kulturelle Feinheiten und sprachliche Nuancen vertieft habe.
Umso mehr hat mich gefreut, dass in der Jurybegründung ausdrücklich auch die Übersetzung gewürdigt wird – etwas, das bei Kochbüchern leider immer noch selten geschieht. Umso schöner also, wenn ein Mitglied der Jury genauer hinschaut und die sprachliche Arbeit anerkennt:
„Unbedingt erwähnen muss man auch die großartige Leistung der Übersetzerin Ricarda Essrich, die das gesamte Werk kongenial aus dem Dänischen übertragen hat.“
Ein solches Lob liest man nicht alle Tage – und es zeigt, wie sehr eine gute Übersetzung dazu beiträgt, dass ein Kochbuch seine volle Wirkung entfalten kann. Gerade in der öffentlichen Berichterstattung oder in Social Media bleibt die Übersetzungsleistung oft unerwähnt, auch in diesem Fall bei den Vorberichten zur Preisverleihung. Umso mehr bedeutet es mir, dass hier zumindest in der Bewertung eines Jurymitglieds sichtbar wird, was hinter den Kulissen an Feinarbeit geschieht.
Auch Kirsten Skaarups Grünes Smørrebrød, ein liebevoll gestaltetes Buch über die dänische Smørrebrød-Tradition, hat mich durch seine Warmherzigkeit und Bodenständigkeit begleitet. Die Silbermedaille ist eine wunderbare Anerkennung für ein Buch, das Tradition, Alltag und kulinarische Kultur auf so elegante Weise verbindet.

Diese beiden Auszeichnungen bestärken mich einmal mehr darin, wie sehr ich meine Arbeit liebe. Kochbücher zu übersetzen gehört für mich zu den schönsten Tätigkeiten meines Berufs: Sie verbinden Sprache, Kultur, Essen, Handwerk und Geschichten – eine Mischung, von der ich nie genug bekomme.


Ricarda Essrich






agneskantaruk/Adobe Stock
Hinterlasse einen Kommentar
An der Diskussion beteiligen?Hinterlasse uns deinen Kommentar!