Villa Volvo Vovve ‒ mein Haus, mein Auto, mein Hund …

Mein erstes Halbjahr war sehr arbeitsreich. Zwischenzeitlich lagen 4 Übersetzungsprojekte gleichzeitig auf meinem Tisch, dazu noch das Lektorat eines übersetzten Krimis.

Einer der Titel, die mich beschäftigt haben, ist dieses schöne Buch:

 

Villa Volvo Vovve. So sprichst und lebst du wie die Schweden
Erschienen im LYS Förlag

Dies war ein besonders Projekt, und zwar in mehrfacher Hinsicht:

  • Ich habe erstmals für einen schwedischen Verlag gearbeitet, und das Buch ist auch in Schweden erschienen. (Allerdings unterstützt durch das Schwedische Honorarkonsulat in Stuttgart.) Ungewohntes Terrain für Honorar- und Vertragsverhandlungen sowie für administrative Fragen rund um die VG Wort etc.
  • Das Original ist auf Englisch verfasst, behandelt aber die Eigenheiten der schwedischen Sprache. Für mich bedeutete das, Beispiele und Analogien, für die der Originaltext das Englische heranzog, aufs Deutsche zu übertragen bzw. neu zu entwickeln. (Und wieder einmal war ich sehr dankbar für mein sprachwissenschaftlich orientiertes Studium …)!
  • Ich habe viel über die schwedische Sprache gelernt ‒ mehr, als ich zunächst vermutet hätte, schließlich bin ich doch Übersetzerin und habe Schwedisch unterrichtet. Viele der Begriffe und Wendungen kenne ich natürlich, aber es gibt doch die eine oder andere sprachliche Feinheit, die man so richtig erst erfährt, wenn man im Land lebt, und das vielleicht sogar erst nach mehreren Jahren.

Worum geht es in „Villa Volvo Vovve?“

„Mein Haus, mein Auto, mein Hund …‟

So könnte man den Titel des Buches übersetzen. Und dabei geht es nicht um Sparkassen-Werbung. Vielmehr ist dieser Dreiklang Ausdruck dessen, was man vielleicht als den schwedischen Traum bezeichnen könnte. Denn mit einem freistehenden Haus, einem Volvo als Familiengefährt und einem Hund hat man es nach Meinung der Schwed:innen zu etwas gebracht …

Diesen und ähnliche Ausdrücke erklärt das Buch mit einem großen Augenzwinkern. Auf sehr humorvolle Weise beschreibt es Fein- und Eigenheiten der schwedischen Sprache, die man kennen sollte, wenn man „so richtig schwedisch‟ klingen und irgendwann nicht mehr als Ausländer:in auffallen möchte. Denn bei aller geografischer Nähe gibt es doch einige kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und Schweden, und mit diesen beschäftigt sich das Buch.

Inspiriert wurde es von der Kolumne Swedish word of the day vom Online-Portal The Local.

1 Kommentar
  1. Marta sagte:

    Liebe Ricarda,
    was für ein spannendes und gleichzeitig anspruchsvolles Übersetzungsprojekt!

    Ich kenne einige Schwedenfans, die sich über dieses Buch bestimmt freuen würden. Danke für den Tipp.

    Erhole dich gut vom sehr arbeitsreichen Halbjahr und ich bin gespannt, was du uns als Nächstes vorstellst.

    Viele Grüße

    Marta

    Antworten

Hinterlasse einen Kommentar

An der Diskussion beteiligen?
Hinterlasse uns deinen Kommentar!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert