<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Terminologie Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<atom:link href="https://essrich.de/tag/terminologie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://essrich.de/tag/terminologie/</link>
	<description>Deutsch. Schwedisch. Norwegisch. Dänisch</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2020 19:46:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.9</generator>

<image>
	<url>https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/cropped-RicardaEssrich-Logo-Visual_RGB_863x895px_Web-32x32.png</url>
	<title>Terminologie Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<link>https://essrich.de/tag/terminologie/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Terminologie &#8211; Manchmal kann Recherche so einfach sein</title>
		<link>https://essrich.de/terminologierecherche-manchmal-kann-es-so-einfach-sein/</link>
					<comments>https://essrich.de/terminologierecherche-manchmal-kann-es-so-einfach-sein/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2020 12:32:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alle Beiträge]]></category>
		<category><![CDATA[Aus dem Alltag einer Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologierecherche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://entwicklung.essrich.de/?p=1517</guid>

					<description><![CDATA[<p>Die Suche nach dem richtigen Fachbegriff auf Deutsch kann für Fachübersetzer manchmal wirklich ermüdend sein. Aber manchmal ist es auch ganz einfach - wenn man nicht zu viel um die Ecke denkt!</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/terminologierecherche-manchmal-kann-es-so-einfach-sein/">Terminologie &#8211; Manchmal kann Recherche so einfach sein</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Die Suche nach dem richtigen Fachbegriff auf Deutsch kann für Fachübersetzer manchmal wirklich ermüdend sein. Die Bedeutung ergibt sich oft schon aus dem Zusammenhang oder lässt sich recht einfach in der Fremdsprache nachlesen. Aber wie lautet das korrekte Pendant, das in der Branche hier in Deutschland verwendet wird?</p>
<p>Manchmal macht es mich geradezu wahnsinnig, wenn ich eigentlich genau weiß, worum es sich handelt, ich aber den deutschen Begriff nicht finde!</p>
<p>Neulich hatte ich wieder so einen Fall im <strong>Fachgebiet Gleisbau</strong>: In meinem dänischen Text kam das Wort „krabbemåling‟ vor. Eine Vermessung, so viel war klar. Wörtlich übersetzt eine „Krabbenmessung‟. Da die deutschen aber doch alles immer ganz kompliziert formulieren müssen, machte ich mich auf eine längliche Suche gefasst.</p>
<p>Die Google-Bildersuche für den dänischen Begriff ergab ein Messgerät, das sich seitlich auf Schienen fortbewegt &#8211; eben so, wie eine Krabbe läuft. Eigentlich eher mangels anderer Ideen gab ich „Krabbenmessung‟ in die Bildersuche ein. Et voilà: Die gleichen Bilder.</p>
<p><strong>Ich bin es gewohnt, bei der Terminologierecherche um die Ecke zu denken. Aber manchmal geht es eben auch einfach geradeaus.</strong></p>
<p>Mein Kollegentipp daher: Gebt doch einfach mal die wörtliche Übersetzung in die Suchmaschine ein und schaut, was passiert. Nicht immer trefft Ihr genau den richtigen Fachbegriff. Aber er könnte Euch auf die richtige Spur bringen!</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/terminologierecherche-manchmal-kann-es-so-einfach-sein/">Terminologie &#8211; Manchmal kann Recherche so einfach sein</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/terminologierecherche-manchmal-kann-es-so-einfach-sein/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Können Sie auch &#8230;?</title>
		<link>https://essrich.de/englisch-uebersetzen/</link>
					<comments>https://essrich.de/englisch-uebersetzen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2012 01:31:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtstexte]]></category>
		<category><![CDATA[schwedisch]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2012/07/06/koennen-sie-auch/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Während meiner nun schon mehr als vier Jahre dauernden Selbstständigkeit habe ich immer wieder festgestellt, dass die Leute einen falschen Eindruck davon haben, was das bedeutet bzw. was ich alles kann.<br />
Viele blenden z. B. die Sprachangabe aus und hören nur das Wort Übersetzerin. "Können Sie auch dieses Dokument ins Englische übersetzen?</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/englisch-uebersetzen/">Können Sie auch &#8230;?</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Während meiner nun schon mehr als vier Jahre dauernden Selbstständigkeit habe ich immer wieder festgestellt, dass die Leute einen falschen Eindruck davon haben, was das bedeutet bzw. was ich alles kann.</p>
<p>Viele blenden z. B. die Sprachangabe aus und hören nur das Wort &#8222;Übersetzerin&#8220;. &#8222;Können Sie auch dieses Dokument ins Englische übersetzen? Ist auch ganz leicht.&#8220; Nein, ist es nicht, ich übersetze ja aus den skandinavischen Sprachen. Nur weil ich Englisch in der Schule hatte, bin ich noch nicht in der Lage, sachlich richtige und sprachlich angemessene englische Texte zu produzieren.</p>
<p>Ebenso oft stoße ich auf Missverständnisse, was meine Fachgebiete angeht. Ich bin auf technische Übersetzungen spezialisiert, im Bauwesen und im Maschinenbau. Und ich übersetze Bücher. Mit Medizintexten oder Juristerei habe ich nichts am Hut. Und das aus Gründen. Denn für solche Spezialisierungen braucht man einen medizinischen oder eben juristischen Hintergrund, also fundiertes Fachwissen und vor allem Kenntnis des Fachvokabulars.</p>
<p>Gerade bei juristischen Übersetzungen gibt es eine Menge zu beachten. Es geht um sprachliche Feinheiten, aber nicht stilistischer Art. Man hat keine gestalterische Freiheit wie z. B. bei einer Literaturübersetzung, sondern muss auf folgende Aspekte achten:</p>
<ul>
<li>Ist der Originaltext in meiner Übersetzung korrekt und vollständig wiedergegeben?</li>
</ul>
<p style="margin-left: 40px;">Eine Frage, die sich Übersetzer von Fachtexten ja grundsätzlich stellen müssen. Doch gerade in Vertragsdokumenten oder AGB&#8217;s sollte doch sichergestellt sein, dass der Zieltext inhaltlich und vollumfänglich dem Ausgangstext entspricht. Und wie das im Rechtswesen so ist, so kommt es auch hier eben auf jedes noch so winzige Detail an; eine kniffelige Aufgabe.</p>
<ul>
<li>Inwiefern muss der Zieltext auf deutsches Recht angepasst werden?</li>
</ul>
<p style="margin-left: 40px;">Das Stichwort hier ist Lokalisation, und hierbei ist vor allem entscheidend, was mit dem übersetzten Text später geschehen soll. Geht es darum, z. B. dem deutschen Käufer eines schwedischen Ferienhäuschens den schwedischen Vertrag wiederzugeben? Dann braucht es eine Übersetzung der genauen Inhalte, die sich also auf schwedisches Recht beziehen, nicht auf das deutsche.<br />
Geht es dagegen um die Lokalisation eines schwedischen Onlineshops für den deutschen Markt, so benötigt man AGB&#8217;s, die sich eben auf deutsches Recht beziehen und damit als Grundlage für das Kaufgeschäft dienen können. Schwedisches Recht wird (nach meinem laienhaften Verständnis) nicht gelten, wenn der Shop auf dem deutschen Markt etabliert werden soll.</p>
<ul>
<li>Muss die Übersetzung beglaubigt sein?</li>
</ul>
<p style="margin-left: 40px;">Gerade für offizielle Zwecke wie z. B. eine Heirat im Ausland müssen Urkunden und übersetzte Dokumente beglaubigt sein. Doch das darf nur ein beeidigter, vereidigter oder ermächtigter Übersetzer tun.</p>
<p>Juristische Übersetzungen sind also weit mehr als die bloße Übertragung eines Vertrags in die deutsche Sprache. Umso wichtiger, dass sie jemand anfertigt, der sich damit wirklich auskennt. Wenn ich nach juristischen Übersetzungen gefragt werde, leite ich diese Anfragen in der Regel an ein anderes Übersetzungsbüro weiter, das sich auf dieses Fachgebiet spezialisiert hat. Profis eben.</p>
<p>Bild: Thorben Wengert / Pixelio</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/englisch-uebersetzen/">Können Sie auch &#8230;?</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/englisch-uebersetzen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
