<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>technische Übersetzungen Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<atom:link href="https://essrich.de/tag/technische_uebersetzungen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://essrich.de/tag/technische_uebersetzungen/</link>
	<description>Deutsch. Schwedisch. Norwegisch. Dänisch</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2020 19:42:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.9</generator>

<image>
	<url>https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/cropped-RicardaEssrich-Logo-Visual_RGB_863x895px_Web-32x32.png</url>
	<title>technische Übersetzungen Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<link>https://essrich.de/tag/technische_uebersetzungen/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Blogparade &#8211; Die Last mit den erklärungsbedürftigen Berufen</title>
		<link>https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/</link>
					<comments>https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2013 10:38:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Aus dem Alltag einer Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Beruf]]></category>
		<category><![CDATA[Blogparade]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[erklärungsbedürftige Berufe]]></category>
		<category><![CDATA[Lektorin]]></category>
		<category><![CDATA[technische Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2013/02/06/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zu Beginn meiner Selbstständigkeit lag mein Schwerpunkt auf dem Lektorat. Auf die Frage: „Was machen Sie so beruflich?“ habe ich also geantwortet: „Ich bin Lektorin.“ – – – (1 Strich entspricht in etwa 10 Sekunden Schweigen.) Dann, nach einer ganzen Weile antworten immerhin einige: „Ach so, Sie korrigieren Rechtschreibung?“ Ja, das auch. </p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/">Blogparade &#8211; Die Last mit den erklärungsbedürftigen Berufen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wie viele von uns in der schreibenden Zunft, die schwerpunktmäßig im und mit dem Internet arbeiten, stößt Kollegin Wibke Ladwig  von der <a href="http://www.sinnundverstand.net/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Sinn und Verstand Kommunikationswerkstatt</a> immer wieder auf Erklärungsnot, wenn sie nach ihrem Beruf gefragt wird. Kommunikationsberaterin. Aha. Klingt nach viel, aber Menschen, die nicht in der Branche arbeiten, können sich meist wenig darunter vorstellen. Ist ja nicht so eindeutig wie: „Ich bin Kinderärztin.“ Und weil es nicht so ihr so geht, sondern vielen Kollegen genauso, hat sie zur Blogparade aufgerufen zum Thema</p>
<h2>Und was machen Sie so beruflich?</h2>
<p>Zu Beginn meiner Selbstständigkeit lag mein Schwerpunkt auf dem Lektorat. Auf die Frage: „Was machen Sie so beruflich?“ habe ich also geantwortet: „Ich bin Lektorin.“ – – – (1 Strich entspricht in etwa 10 Sekunden Schweigen.) Dann, nach einer ganzen Weile antworten immerhin einige: „Ach so, Sie korrigieren Rechtschreibung?“ Ja, das auch.</p>
<p>Inzwischen ist es mir zu mühselig zu erklären, was meine Arbeit als Lektorin ausmacht. Da mein Schwerpunkt sich ohnehin verlagert hat hin zu den Übersetzungen, antworte ich also jetzt auf die Frage nach meinem Beruf: „Ich bin Übersetzerin.“ Das ist eindeutiger. Das Schweigen ist nicht ganz so lang.</p>
<p>Doch auch wenn das Berufsbild an sich nicht erklärungsbedürftig scheint, zeigt sich, dass das Verständnis dieses Berufs ebenfalls von Missverständnissen geprägt ist.</p>
<h3>Missverständnis 1: Übersetzer = Dolmetscher.</h3>
<p>Ich begegne oft der Reaktion: „Sie übersetzen also bei Konferenzen?“ Nein. Ich bin Übersetzerin, keine Dolmetscherin. Übersetzer übertragen Text schriftlich aus der einen Sprache in die andere. Dolmetscher übertragen gesprochenen Text mündlich in eine andere Sprache, Mit Dolmetschen habe ich nichts zu tun. Das kann ich auch gar nicht, habe ich nie versucht, und ich habe einen Heidenrespekt vor den Kollegen, die das können.</p>
<h3>Missverständnis B: Übersetzer übersetzen Bücher. Sonst nichts.</h3>
<p>„Sie übersetzen sicher Bücher, oder? Ein toller Beruf, und sicher gut bezahlt.“ Äh, ja und nein. Ja, es ist ein toller Beruf, aber mies bezahlt. Wenn ich versuche, die Arbeitsbedingungen von Literaturübersetzern zu erklären, ernte ich in der Regel Blicke, die sagen: „Na, stell Dich nicht so an, so schlimm wird es schon nicht sein, und immerhin steht Dein Name hinterher im Buch.“ Dem ist wohl nichts mehr hinzuzufügen.</p>
<h3>Missverständnis C:</h3>
<p>Technische Übersetzungen = Bedienungsanleitungen = unverständliches Kauderwelsch. Sicher, auch ich habe schon viele vermurkste Bedienungsanleitungen gesehen, aber bitte, Leute, habt doch ein wenig mehr Fantasie. Technische Übersetzungen sind weit mehr als das – erst kürzlich habe ich <a href="http://wortsalat.info/index.php/blog/posting/crux-mit-technik-uebersetzungen" target="_self" rel="noopener noreferrer">hier </a>einen Artikel dazu verfasst. Darüber hinaus gibt es noch jede Menge andere Bereiche im Gebiet Fachübersetzungen, von Medizin über Wirtschaft bis hin zu Jura. Dennoch, es stimmt, Bedienungsanleitungen sind leider oft gruselig übersetzt, teilweise ist es schon wirklich spaßig, sie zu lesen (wenn man nicht vorhat, sie zu befolgen). Solche Übersetzungen gibt es aber (leider) in allen Bereichen, bei Fachtexten und auch bei Büchern (Sachbuch und Belletristik). Bei Fachübersetzungen liegt es oft daran, dass entweder keine muttersprachlichen Kollegen am Werk waren, das merkt man dann meist am fehlerhaften Satzbau, falschen Grammatikendungen oder der fehlerhaften Verwendung von Vokabeln, oder daran, dass die Kollegen sich in dem Fachgebiet schlicht nicht auskannten. Die Übersetzung ist dann vielleicht lesbar, aber nicht viel verständlicher, weil Fachtermini nicht richtig erfasst wurden etc. All das ist in der Regel die Konsequenz einer Keine-Zeit-und-kein-Geld-Mentalität des Auftraggebers: Gute, muttersprachliche und im Fachgebiet versierte Übersetzer sind eben oft nicht billig und nicht immer von heute auf morgen verfügbar.<br />
Dennoch: Nicht jeder technische Übersetzer übersetzt Bedienungsanleitungen, und die meisten Kollegen verstehen durchaus etwas von ihrem Handwerk.</p>
<p>Sicher ist mein Beruf nicht so schwer zu erklären wie viele der sogenannten „neuen Berufe“, wie z.B. Social Media Berater, Kommunikationsdesigner oder Trendscout. Die Blogparade „Und was machen Sie so beruflich?“ ist eine grandiose Idee, und ich bin sehr auf die Ergebnisse gespannt. Die Blogparade läuft noch bis zum 31. März 2013.<br />
<em>Bild von <a href="https://pixabay.com/de/users/annekarakash-1527809/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1756958">Anne Karakash</a> auf <a href="https://pixabay.com/de/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1756958">Pixabay</a></em></p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/">Blogparade &#8211; Die Last mit den erklärungsbedürftigen Berufen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Die Crux mit der Technik (-übersetzung)</title>
		<link>https://essrich.de/technik-uebersetzungen/</link>
					<comments>https://essrich.de/technik-uebersetzungen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2013 12:13:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Aus dem Alltag einer Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Medizin]]></category>
		<category><![CDATA[Technik]]></category>
		<category><![CDATA[technische Übersetzungen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2013/01/14/crux-mit-technik-uebersetzungen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Fachübersetzung ist  - nach meinem Verständnis - der Oberbegriff für alle Übersetzungen von Texten, die sich mit einem bestimmten sachbezogenen Themenbereich auseinandersetzen, sich daher auch durch eine spezifische Fachsprache auszeichnen. Sie grenzen sich damit von literarischen und wissenschaftlichen Übersetzungen ab. Fachübersetzungen können z.B. Medizintexte, juristische Texte oder Texte aus dem Bereich der Technik oder der Wirtschaft sein.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/technik-uebersetzungen/">Die Crux mit der Technik (-übersetzung)</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8222;Ich mache technische Übersetzungen.&#8220; Aha. Schön. Klingt ja wichtig. Ist aber erstmal so konkret wie &#8222;ich arbeite in der Medizin&#8220;. Leider höre ich diesen Satz von vielen Kolleginnen und Kollegen oder lese ihn auf ihren Internetseiten. Noch dazu sehe ich dann dort Fachgebiete, die gar nicht aus dem Bereich Technik kommen. Ich glaube, viele verwenden den Begriff &#8222;technische Übersetzungen&#8220; eigentlich synonym zu &#8222;Fachübersetzungen&#8220;.</p>
<h3>Was sind Fachübersetzungen?</h3>
<p><strong>Fachübersetzung </strong>ist  &#8211; nach meinem Verständnis &#8211; der Oberbegriff für alle Übersetzungen von Texten, die sich mit einem bestimmten sachbezogenen Themenbereich auseinandersetzen, sich daher auch durch eine spezifische Fachsprache auszeichnen. Sie grenzen sich damit von literarischen und wissenschaftlichen Übersetzungen ab. Fachübersetzungen können z.B. Medizintexte, juristische Texte oder Texte aus dem Bereich der Technik oder der Wirtschaft sein.</p>
<h3>Was sind technische Übersetzungen?</h3>
<p>Wikipedia definiert Technik u.a. so: &#8222;die Gesamtheit der menschengemachten Gegenstände (Maschinen, Geräte, Apparate usw.)&#8220;. <strong>Technische Übersetzungen</strong> sind also Übertragungen von Texten in eine andere Sprache, die Bezug zu einem technischen Fachgebiet haben. Das können z.B. Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, Broschüren oder Ausschreibungen sein.</p>
<h3>Was zeichnet also einen technischen Übersetzer aus?</h3>
<p>Ui, nach der Definition oben heißt das dann, ein<strong> technischer Übersetzer</strong> kennt sich mit der Gesamtheit der menschengemachten Gegenstände aus? Eher nicht. Kaum ein Übersetzer wird glaubhaft machen können, dass er sich in allen Bereichen der Technik so gut auskennt, dass er jedweden technischen Text gleich gut, fach- und zielgruppengerecht übersetzen kann. Spezialisierung &#8211; mein Lieblingsthema, zu dem ich auch schon in der Mitgliederzeitschrift des BDÜ veröffentlicht habe &#8211; ist das Stichwort.</p>
<p>Beschränkt sich ein Übersetzer auf technische Übersetzungen (in Abgrenzung zu z.B. juristischen Fachübersetzungen oder Medizin), hat er sich schon ein Stück weit spezialisiert. Dennoch: Um Fachkenntnis und damit Professionalität zu signalisieren, ist es meiner Erfahrung nach sinnvoll, das oder die Fachgebiet/e näher einzugrenzen, in denen ich mich besonders gut auskenne.</p>
<p>Meine Spezialisierung liegt zum einen im Bauwesen (Straßen-, Brücken-, Tunnel-, Eisenbahn-, Hoch- und Tiefbau, Architektur und Beton); zum anderen kenne ich mich mit Maschinenbau, speziell Hydraulik, aus. Informationstechnik oder Elektronik liegen mir dagegen nicht so. In meinen Fachgebieten aber fühle ich mich zuhause, kenne die Fachbegriffe und Prozesse.</p>
<h3>Wie finde ich also den richtigen Übersetzer oder die richtige Übersetzungsagentur?</h3>
<p>Nachfragen. Wenn Sie einen technischen Text zu übersetzen haben, recherieren Sie vermutlich im Internet nach einem geeigneten Übersetzer. Da aber viele Kollegen, wie eingangs erwähnt, ihre &#8222;technischen Übersetzungen&#8220; gar nicht näher ausgeführt haben, sollten Sie unbedingt nachfragen, ob Ihr Text zum Fachgebiet passt. Erklären Sie so präzise wie möglich den Inhalt Ihres Ausgangstextes.</p>
<p>Auch wenn Sie bei einer eine technische Übersetzung bestellen, sollten Sie hervorheben, um welches technische Fachgebiet es sich handelt. Und wenn möglich, stellen Sie <strong>Terminologielisten </strong>und Infomaterial zur Verfügung, damit der Übersetzer auch Ihr firmenspezifisches Wording benutzt.</p>
<h3>Fazit</h3>
<p>Niemand kennt sich überall aus, weiß alles. Technische Übersetzungen sind ein weites Feld, es gibt so viel zu wissen und zu beachten. Es liegt also im Interesse sowohl eines Übersetzers als auch des Kunden, der Übersetzungsbedarf hat, Fach- und Themengebiete so gut wie möglich einzugrenzen, für fachgerechte Terminologie und ein höchstes Maß an Professionalität.</p>
<p>Technische Übers</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bild von <a href="https://pixabay.com/de/users/MustangJoe-2162920/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1236578">MustangJoe</a> auf <a href="https://pixabay.com/de/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1236578">Pixabay</a></p>
<p><span style="font-size: 8px;">*Affiliatelink</span></p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/technik-uebersetzungen/">Die Crux mit der Technik (-übersetzung)</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/technik-uebersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
