<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dolmetscher Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<atom:link href="https://essrich.de/tag/dolmetscher/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://essrich.de/tag/dolmetscher/</link>
	<description>Deutsch. Schwedisch. Norwegisch. Dänisch</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2020 19:41:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.9</generator>

<image>
	<url>https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/cropped-RicardaEssrich-Logo-Visual_RGB_863x895px_Web-32x32.png</url>
	<title>Dolmetscher Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<link>https://essrich.de/tag/dolmetscher/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Endlich im Druck: Positionierung als freiberuflicher Übersetzer</title>
		<link>https://essrich.de/buch-positionierung-spezialisierung/</link>
					<comments>https://essrich.de/buch-positionierung-spezialisierung/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Mar 2017 07:44:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alle Beiträge]]></category>
		<category><![CDATA[Bücher]]></category>
		<category><![CDATA[Diversifikation]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Positionierung]]></category>
		<category><![CDATA[Spezialisierung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2017/03/06/buch-positionierung-spezialisierung/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Endlich ist mein Manuskript zu "Positionierung als Dolmetscher und Übersetzer" in den Druck gegangen. Ich bin unglaublich stolz und kann es kaum erwarten, bis ich die Belegexemplare in den Händen halte. Worum es geht? Ich beschäftige mich mit der Frage, ob man sich besser spezialisieren oder diversifizieren sollte, um als Übersetzer oder Dolmetscher erfolgreich zu sein.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/buch-positionierung-spezialisierung/">Endlich im Druck: Positionierung als freiberuflicher Übersetzer</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Ich habe ein Buch geschrieben, einen Ratgeber für Übersetzer und Dolmetscher, die an ihrer Positionierung arbeiten wollen. Es erscheint in Kürze ‒ höchste Zeit, es hier im Blog endlich mal vorzustellen.</strong></p>
<p>Das Projekt gärt schon eine ganze Weile in mir. Angefangen hat es mit einem Artikel zum Thema Spezialisierung, den ich vor einigen Jahren im Polyglott, der Mitgliederzeitschrift des BDÜ Badenwürttemberg, veröffentlicht hatte. Es folgten weitere Artikel und dann die Anfrage für einen Vortrag bei den Praxistagen der Uni Germersheim. Ui, war ich da aufgeregt! Aber das Feedback zeigte mir, dass das Thema vielen auf den Nägeln brannte. Ich beschloss, ein eBook zu dem Thema zu veröffentlichen. Wenn ich gerade einmal nicht so viel zu tun hatte, schrieb ich auf der Basis meines Vortrags drauf los. Aber bald kamen andere, bezahlte Projekte, die mir die Zeit fürs Schreiben nahmen. Ich stellte fest: Ich brauchte Druck von außen, sonst würde ich das Buch nie fertigstellen.</p>
<p>Im Herbst 2015 verkündete ich daher bei einem Vortrag im Rahmen der DKonf 15, das eBook zum Vortragsthema würde noch im gleichen Herbst erscheinen, und ich versprach, es den Besuchern meines Vortrags dann zu schicken. Und rührte es bis Januar 2016 nicht mehr an. Zu viele Aufträge, zu viel los, andere Prioritäten. Aber es wurmte mich. Da lag ein halbfertiges Buchmanuskript in meiner digitalen Schublade, und ich schaffte es nicht, es zu beenden! Ich beschloss: Es muss ein Projekt werden, ein bezahltes Projekt, das einen Platz in meiner Projektliste und vor allem eine Deadline bekam. Und so bot ich das Buch dem BDÜ Fachverlag an, bekam einen Vertrag und ‒ das wichtigste ‒ eine Deadline. Eine großzügige zwar, aber ich hatte immerhin einen festen Termin, bis zu dem mein Buch endlich fertig werden musste.</p>
<p>Und nun ist es fertig und im Druck. Ich kann kaum erwarten, mein erstes Exemplar in den Händen zu halten. Und obwohl ich jedes Jahr wegen der Kochbuchübersetzungen einige Belegexemplare im Briefkasten habe, ist es bei einem selbst verfassten Werk doch etwas ganz Besonderes (wenn auch nicht mehr ganz so aufregend wie bei meinem <a href="https://www.amazon.de/Mein-neues-Leben-Schweden-Einwandern/dp/3865511546/ref=sr_1_6?ie=UTF8&amp;qid=1488783140&amp;sr=8-6&amp;keywords=Ricarda+Essrich" target="_blank" rel="noopener noreferrer">allerersten Buch</a>).</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong>Tadaaa: Positionierung als freiberuflicher Übersetzer. Spezialisierung oder Diversifikation?</strong></h2>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-medium wp-image-70" src="https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/978-3-938430-87-3-212x300.jpg" alt="Cover Positionierungsbuch" width="212" height="300" srcset="https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/978-3-938430-87-3-212x300.jpg 212w, https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/978-3-938430-87-3-497x705.jpg 497w, https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/978-3-938430-87-3-450x638.jpg 450w, https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/978-3-938430-87-3.jpg 500w" sizes="(max-width: 212px) 100vw, 212px" /></p>
<p>Ich hatte tatkräftige Unterstützung bei diesem Buch, ich durfte nämlich einige Kolleginnen und einen Kollegen zu ihren Spezialisierungen interviewen. Danke also an <strong>Tanja Güllicher, Olga Dmitrieva, Nina Sattler-Hovdar, Caroline Elias</strong> und <strong>Magnús Kristinsson</strong>, die dazu beigetragen haben, dass es nun ein so schönes, vielfältiges Werk zum Thema Positionierung und Spezialisierung geworden ist.</p>
<p>Übrigens können Sie im <a href="http://www.bdue-fachverlag.de/onlineshop/publikationen/detail_book/123" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Onlineshop des BDÜ Fachverlags</a> schon vorbestellen.</p>
<p><strong>Fakten:</strong><br />
Titel: <strong>Positionierung als freiberuflicher Übersetzer ‒ Spezialisierung oder Diversifikation?</strong><br />
Autorin: Ricarda Essrich (Yeah!)<br />
Verlag: BDÜ Fachverlag<br />
ISBN: 978-3938430873<br />
Preis: 27 €</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/buch-positionierung-spezialisierung/">Endlich im Druck: Positionierung als freiberuflicher Übersetzer</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/buch-positionierung-spezialisierung/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Blogparade &#8211; Die Last mit den erklärungsbedürftigen Berufen</title>
		<link>https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/</link>
					<comments>https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2013 10:38:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Aus dem Alltag einer Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Beruf]]></category>
		<category><![CDATA[Blogparade]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[erklärungsbedürftige Berufe]]></category>
		<category><![CDATA[Lektorin]]></category>
		<category><![CDATA[technische Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2013/02/06/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Zu Beginn meiner Selbstständigkeit lag mein Schwerpunkt auf dem Lektorat. Auf die Frage: „Was machen Sie so beruflich?“ habe ich also geantwortet: „Ich bin Lektorin.“ – – – (1 Strich entspricht in etwa 10 Sekunden Schweigen.) Dann, nach einer ganzen Weile antworten immerhin einige: „Ach so, Sie korrigieren Rechtschreibung?“ Ja, das auch. </p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/">Blogparade &#8211; Die Last mit den erklärungsbedürftigen Berufen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Wie viele von uns in der schreibenden Zunft, die schwerpunktmäßig im und mit dem Internet arbeiten, stößt Kollegin Wibke Ladwig  von der <a href="http://www.sinnundverstand.net/" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Sinn und Verstand Kommunikationswerkstatt</a> immer wieder auf Erklärungsnot, wenn sie nach ihrem Beruf gefragt wird. Kommunikationsberaterin. Aha. Klingt nach viel, aber Menschen, die nicht in der Branche arbeiten, können sich meist wenig darunter vorstellen. Ist ja nicht so eindeutig wie: „Ich bin Kinderärztin.“ Und weil es nicht so ihr so geht, sondern vielen Kollegen genauso, hat sie zur Blogparade aufgerufen zum Thema</p>
<h2>Und was machen Sie so beruflich?</h2>
<p>Zu Beginn meiner Selbstständigkeit lag mein Schwerpunkt auf dem Lektorat. Auf die Frage: „Was machen Sie so beruflich?“ habe ich also geantwortet: „Ich bin Lektorin.“ – – – (1 Strich entspricht in etwa 10 Sekunden Schweigen.) Dann, nach einer ganzen Weile antworten immerhin einige: „Ach so, Sie korrigieren Rechtschreibung?“ Ja, das auch.</p>
<p>Inzwischen ist es mir zu mühselig zu erklären, was meine Arbeit als Lektorin ausmacht. Da mein Schwerpunkt sich ohnehin verlagert hat hin zu den Übersetzungen, antworte ich also jetzt auf die Frage nach meinem Beruf: „Ich bin Übersetzerin.“ Das ist eindeutiger. Das Schweigen ist nicht ganz so lang.</p>
<p>Doch auch wenn das Berufsbild an sich nicht erklärungsbedürftig scheint, zeigt sich, dass das Verständnis dieses Berufs ebenfalls von Missverständnissen geprägt ist.</p>
<h3>Missverständnis 1: Übersetzer = Dolmetscher.</h3>
<p>Ich begegne oft der Reaktion: „Sie übersetzen also bei Konferenzen?“ Nein. Ich bin Übersetzerin, keine Dolmetscherin. Übersetzer übertragen Text schriftlich aus der einen Sprache in die andere. Dolmetscher übertragen gesprochenen Text mündlich in eine andere Sprache, Mit Dolmetschen habe ich nichts zu tun. Das kann ich auch gar nicht, habe ich nie versucht, und ich habe einen Heidenrespekt vor den Kollegen, die das können.</p>
<h3>Missverständnis B: Übersetzer übersetzen Bücher. Sonst nichts.</h3>
<p>„Sie übersetzen sicher Bücher, oder? Ein toller Beruf, und sicher gut bezahlt.“ Äh, ja und nein. Ja, es ist ein toller Beruf, aber mies bezahlt. Wenn ich versuche, die Arbeitsbedingungen von Literaturübersetzern zu erklären, ernte ich in der Regel Blicke, die sagen: „Na, stell Dich nicht so an, so schlimm wird es schon nicht sein, und immerhin steht Dein Name hinterher im Buch.“ Dem ist wohl nichts mehr hinzuzufügen.</p>
<h3>Missverständnis C:</h3>
<p>Technische Übersetzungen = Bedienungsanleitungen = unverständliches Kauderwelsch. Sicher, auch ich habe schon viele vermurkste Bedienungsanleitungen gesehen, aber bitte, Leute, habt doch ein wenig mehr Fantasie. Technische Übersetzungen sind weit mehr als das – erst kürzlich habe ich <a href="http://wortsalat.info/index.php/blog/posting/crux-mit-technik-uebersetzungen" target="_self" rel="noopener noreferrer">hier </a>einen Artikel dazu verfasst. Darüber hinaus gibt es noch jede Menge andere Bereiche im Gebiet Fachübersetzungen, von Medizin über Wirtschaft bis hin zu Jura. Dennoch, es stimmt, Bedienungsanleitungen sind leider oft gruselig übersetzt, teilweise ist es schon wirklich spaßig, sie zu lesen (wenn man nicht vorhat, sie zu befolgen). Solche Übersetzungen gibt es aber (leider) in allen Bereichen, bei Fachtexten und auch bei Büchern (Sachbuch und Belletristik). Bei Fachübersetzungen liegt es oft daran, dass entweder keine muttersprachlichen Kollegen am Werk waren, das merkt man dann meist am fehlerhaften Satzbau, falschen Grammatikendungen oder der fehlerhaften Verwendung von Vokabeln, oder daran, dass die Kollegen sich in dem Fachgebiet schlicht nicht auskannten. Die Übersetzung ist dann vielleicht lesbar, aber nicht viel verständlicher, weil Fachtermini nicht richtig erfasst wurden etc. All das ist in der Regel die Konsequenz einer Keine-Zeit-und-kein-Geld-Mentalität des Auftraggebers: Gute, muttersprachliche und im Fachgebiet versierte Übersetzer sind eben oft nicht billig und nicht immer von heute auf morgen verfügbar.<br />
Dennoch: Nicht jeder technische Übersetzer übersetzt Bedienungsanleitungen, und die meisten Kollegen verstehen durchaus etwas von ihrem Handwerk.</p>
<p>Sicher ist mein Beruf nicht so schwer zu erklären wie viele der sogenannten „neuen Berufe“, wie z.B. Social Media Berater, Kommunikationsdesigner oder Trendscout. Die Blogparade „Und was machen Sie so beruflich?“ ist eine grandiose Idee, und ich bin sehr auf die Ergebnisse gespannt. Die Blogparade läuft noch bis zum 31. März 2013.<br />
<em>Bild von <a href="https://pixabay.com/de/users/annekarakash-1527809/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1756958">Anne Karakash</a> auf <a href="https://pixabay.com/de/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1756958">Pixabay</a></em></p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/">Blogparade &#8211; Die Last mit den erklärungsbedürftigen Berufen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/blogparade-die-last-mit-den-erklaerungsbeduerftigen-berufen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
