<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>maschinelle Übersetzung Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<atom:link href="https://essrich.de/tag/maschinelle_uebersetzung/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://essrich.de/tag/maschinelle_uebersetzung/</link>
	<description>Deutsch. Schwedisch. Norwegisch. Dänisch</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2020 19:45:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.9</generator>

<image>
	<url>https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/cropped-RicardaEssrich-Logo-Visual_RGB_863x895px_Web-32x32.png</url>
	<title>maschinelle Übersetzung Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<link>https://essrich.de/tag/maschinelle_uebersetzung/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Mein erstes Mal: Post-Editing einer maschinellen Übersetzung</title>
		<link>https://essrich.de/post-editing-maschinelle-uebersetzung/</link>
					<comments>https://essrich.de/post-editing-maschinelle-uebersetzung/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2015 10:21:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alle Beiträge]]></category>
		<category><![CDATA[Aus dem Alltag einer Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Maschinenübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Post-Editing]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2015/12/14/post-editing-maschinelle-uebersetzung/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Maschinelle Übersetzung ‒ kaum ein Begriff polarisiert in der Übersetzungsbranche so sehr wie dieser. Die einen verfluchen ihn als Machwerk des Teufels, dazu gedacht, uns Übersetzern die Arbeit wegzunehmen. Die anderen heißen die Vorteile der neuen Technik willkommen und preisen sie als Technologie der Zukunft, mit der sich Geld und Zeit sparen lässt. Ich bin [&#8230;]</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/post-editing-maschinelle-uebersetzung/">Mein erstes Mal: Post-Editing einer maschinellen Übersetzung</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Maschinelle Übersetzung ‒ kaum ein Begriff polarisiert in der Übersetzungsbranche so sehr wie dieser. Die einen verfluchen ihn als Machwerk des Teufels, dazu gedacht, uns Übersetzern die Arbeit wegzunehmen. Die anderen heißen die Vorteile der neuen Technik willkommen und preisen sie als Technologie der Zukunft, mit der sich Geld und Zeit sparen lässt.</strong></p>
<p>Ich bin der Meinung, diese Technologie lässt sich nicht aufhalten. Und das muss auch gar nicht sein. Maschinelle Übersetzung nimmt uns Arbeit ab. Tatsächlich ist es doch so: Durch die Digitalisierung der Medien, allgemein durch die Technologisierung dieser Zeit, wird viel mehr Content produziert als früher. Es gibt schlicht viel mehr Text zu übersetzen, als das noch vor 10 Jahren der Fall war. Und es gibt viel mehr Text zu übersetzen, als alle menschlichen Übersetzer der Welt schaffen können.</p>
<p>Und bei allen Schwächen, die maschinelle Übersetzung immer noch hat (und darüber sind wir uns ja einig: die Kreativität, die ein menschlicher Übersetzer in seine Arbeit einbringt, wird ihm die Maschine so schnell nicht nachmachen), so gibt es doch genügend Texte, die sich problemlos maschinell übersetzen lassen. Und das sind dann auch meist Texte, auf die wir Übersetzer ohnehin keine Lust hätten. Um es mit Anne-Marie Colliander Lind zu sagen: „Technology takes away the boring, repetitive, transactional, low-value jobs, wich no-one enjoys anyway.‟ (<em>Colliander Lind, Anne-Marie: Industry Trends and Consequences for Translators, in: Adams, Nicole Y.: Diversification in the language industry: Success beyond Translation. NYA Communications 2013.</em>)</p>
<p>Die Kunst ist also die, die Vorteile der Technologie für sich zu nutzen (z.B. durch Erschließung des neuen Arbeitsfeldes Post-Editing), die Nachteile aber eben auch (durch Positionierung an dem Punkt, wo maschinelle Übersetzung an ihre Grenzen stößt).</p>
<p>Im Rahmen eines sehr großen Projektes, an dem ich zusammen mit 20 anderen Übersetzern ein Jahr lang arbeite, ist mir kürzlich auch das erste Mal maschinelle Übersetzung begegnet. Die Agentur stellt die Ausgangsdateien vorübersetzt zur Verfügung, überlässt es aber uns, ob wir damit arbeiten möchten oder lieber übersetzen wie üblich. Ich muss zugeben, ich war anfangs sehr skeptisch, konnte mir nicht vorstellen, dass bei der maschinellen Übersetzung eines Medizintextes Norwegisch-Deutsch Sinnvolles herauskommt. Und selbst wenn die Sätze Sinn ergeben würden, wären sie wahrscheinlich sprachlich alles andere als schön. Doch zu meiner Überraschung konnte ich feststellen, dass die vorübersetzten Segmente durchaus hilfreich sind. Und sprachlich gar nicht so übel. Positiv-Beispiel gefällig?</p>
<p>„De fleste tilfeller i Nord-Europa er smittet i Spania, inklusive Kanariøyene.‟ Wörtlich: „Die meisten Fälle in Nord-Europa wurden in Spanien angesteckt, inkl. Kanarische Inseln.‟ Die maschinelle Übersetzung lautete: „Die meisten in Nord-Europa auftretenden Fälle sind auf Ansteckung in Spanien zurückzuführen, inkl. den Kanarischen Inseln.‟ Da war ich doch recht beeindruckt, dass die Maschine eine Partizip-Konstruktion hinkriegt und eben nicht wörtlich übersetzt.</p>
<p>Aber ja, natürlich kommt dabei keine perfekte Übersetzung zustande. Insgesamt stelle ich fest, dass die Maschine Probleme mit der Satzstellung hat. Pünktlich zum Star-Wars-Start kommen dann regelmäßig Yoda-Sätze dabei heraus: „Die Krankheit in den Tropen auftritt.‟ Aber das ist vor allem unterhaltsam und sorgt für den einen oder anderen Schmunzler zwischendurch. Und manchmal liegt die Maschine eben auch komplett daneben: „ Mål væsketapet.‟ wird zu „Messen Sie flüssige Tapete.‟ Die Übersetzung lautet aber tatsächlich: Messen Sie den Flüssigkeitsverlust.‟ Ja, knapp daneben &#8230;</p>
<p>Ich habe nun das erste Projekt mit rund 20.000 Wörter maschineller Übersetzung abgeschlossen. Einige Segmente habe ich überarbeitet, andere dann doch vollständig gelöscht und neu übersetzt. Insgesamt stelle ich fest, dass die medizinische Fachterminologie fast immer richtig übersetzt wird, und das ist extrem hilfreich. Stilistisch helfe ich der Maschine dann eben noch auf die Sprünge. Eine direkte Zeitersparnis hatte ich nicht, aber ich bin so zumindest genauso schnell (etwa 800 Wörter pro Stunde) wie bei der Übersetzung mit Spracherkennungssoftware. Also durchaus auch für die zukünftigen Projekte in Erwägung zu ziehen.</p>
<p><strong>Fazit</strong></p>
<p>Man sollte neue Technologien nicht sofort verteufeln und ablehnen, ihnen aber auch nicht blind vertrauen. Maschinelle Übersetzung kann durchaus nützlich sein, wenn sie richtig und sinnvoll eingesetzt wird. Und Post-Editing als zusätzliche Leistung im Portfolio ist durchaus eine Überlegung wert.</p>
<p><em>Bild von falacompaulo auf Pixabay</em></p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/post-editing-maschinelle-uebersetzung/">Mein erstes Mal: Post-Editing einer maschinellen Übersetzung</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/post-editing-maschinelle-uebersetzung/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Maschinelle Übersetzungen</title>
		<link>https://essrich.de/maschinelle-uebersetzungen/</link>
					<comments>https://essrich.de/maschinelle-uebersetzungen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Aug 2012 10:15:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Aus dem Alltag einer Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[Google Translator]]></category>
		<category><![CDATA[Google Übersetzer]]></category>
		<category><![CDATA[maschinelle Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsprogramm]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2012/08/29/maschinelle-uebersetzungen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Die landläufige Meinung, in einer so hoch technologisierten Welt würden Übersetzungen von Computern maschinell erstellt, hält sich hartnäckig. Und natürlich bietet Google mit dem Übersetzer ein scheinbar hilfreiches Tool. Für das Englische mag das vielleicht noch funktionieren, um den Text in Grundzügen zu verstehen, weil die Datenbasis groß genug ist (Google vergleicht webweit Übersetzungen nach gleichen Strukturen und Mustern). Aber wie sieht das für das Schwedische aus?</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/maschinelle-uebersetzungen/">Maschinelle Übersetzungen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>„Ach, du bist Übersetzerin? Kannst Du davon leben? Dafür gibt es doch Programme! Arbeitest Du mit dem Google Übersetzer?‟</p>
<p>Mit solchen Fragen und ähnlichen werde ich ziemlich häufig konfrontiert.</p>
<h3>Maschinelle Übersetzungen</h3>
<p>Die landläufige Meinung, in einer so hoch technologisierten Welt würden Übersetzungen von Computern maschinell erstellt, hält sich hartnäckig. Und natürlich bietet Google mit dem Übersetzer ein scheinbar hilfreiches Tool. Für das Englische mag das vielleicht noch funktionieren, um den Text in Grundzügen zu verstehen, weil die Datenbasis groß genug ist (Google vergleicht webweit Übersetzungen nach gleichen Strukturen und Mustern).</p>
<p>Aber wie sieht das für das Schwedische aus?</p>
<p>Ich habe diesen Text mal probehalber von Google übersetzen lassen:</p>
<p><em>&#8222;Gudstjänsten var slut.<br />
Kyrkfolket hade stigit i båtarna och hissat seglen.<br />
Den lilla flottan gled ut från viken nedanför kapellet.<br />
I första båten satt faddrarna med den lille gossen,<br />
som nyss blivit döpt.&#8220;</em> (August Strindberg, aus der Kurzgeschichte <em>En ovälkommen</em>)</p>
<p>Und diese Übersetzung  hat Google produziert:</p>
<p><em>&#8222;Der Service war vorbei.<br />
Die Kirche Menschen hatten in den Booten gestiegen und hisste die Segel.<br />
Die kleine Flotte schlüpfte aus der Bucht unterhalb der Kapelle.<br />
Das erste Boot saß Paten zu dem kleinen Jungen,<br />
die gerade getauft worden.&#8220;</em></p>
<p>Naja, mit ein bisschen Mühe kann man das vielleicht verstehen. Aber ohne Überarbeitung taugt dies wohl kaum als Übersetzung.</p>
<h3>Woran liegt das?</h3>
<p>Sprache ist ein unglaublichvielfältiges, flexibles und kreatives Medium. Gibt man 3 Übersetzern den gleichen Abschnitt zur Übersetzung, wird man 3 unterschiedliche Übersetzungen erhalten. Dies gilt auch und gerade für wissenschaftliche oder technische Texte. Je komplexer die Satzstruktur, je mehr Fachtermini und Fremdworte vorkommen, umso mehr Schwierigkeiten wird ein Übersetzungsprogramm haben. Und bei Literaturübersetzungen scheint es mir hoffnungslos, dass ein Computerprogramm eine brauchbare Übersetzung hinbekommen wird. Bestenfalls entsteht ein grammatisch korrekter Satz. Aber transportiert er auch, was der Autor sagen oder beim Leser erreichen wollte? Wie sieht es mit Humor aus, Zweideutigkeit, Ironie? All dies sind Aspekte, die ein Computerprogramm wohl nicht sauber übertragen wird können. Eine (Literatur-)Übersetzung ist immer sehr stark von der Interpretation des Übersetzers abhängig, dies gilt für einzelne Wörter und Sätze genauso wie für den Gesamtzusammenhang. Interpretieren kann ein Computerprogramm jedoch nicht.</p>
<h3>Was leisten Übersetzungsprogramme dann?</h3>
<p>Es gibt andere Programme, die dagegen ziemlich nützlich sind für uns Übersetzer. Diese Programme nehmen uns nicht die Arbeit ab, sondern unterstützen uns dabei. Übersetzer und Übersetzungsagenturen benutzen sogenannte CAT-Tools (CAT steht für Computer Aided Translation), Terminologiedatenbanken und ähnliche Hilfsmittel, um schneller, effizienter und konsistenter zu arbeiten. Vor allem für eine Übersetzungsagentur besteht der große Vorteil darin, gleichbleibende Qualität gewährleisten zu können, auch wenn mehrere Übersetzer am gleichen Projekt arbeiten.</p>
<h3>Wie sieht Übersetzen in der Zukunft aus?</h3>
<p>Technologien werden stetig weiterentwickelt, und in kurzer Zeit ist vielleicht möglich, was vor 10 Jahren noch undenkbar schien. Die angewandte Sprachwissenschaft befasst sich seit Jahren mit der (Weiter-)Entwicklung von Computerprogrammen, die maschinelle Übersetzungen automatisch durchführen können. Allein dass diese Programme schon einigermaßen verständliche Texte produzieren können, ist eine erstaunliche Leistung. Dennoch mache ich mir keine Sorgen, dass ich in einigen Jahren arbeitslos sein werde. Denn nach wie vor gilt: Kein Computerprogramm der Welt ist (zumindest meines Wissens nach) in der Lage, alle sprachlichen Feinheiten vom Ausgangstext in den Zieltext zu übertragen, wie es ein Mensch mit Sprachgefühl, Kreativität, Erfahrung und Wissen tun kann. Ich will nicht ausschließen, dass es nicht irgendwann möglich sein wird, aber bis dahin werde ich hoffentlich im wohlverdienten Ruhestand sein.</p>
<p>Bild von <a href="https://pixabay.com/de/users/200degrees-2051452/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1820325">200 Degrees</a> auf <a href="https://pixabay.com/de/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1820325">Pixabay</a></p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/maschinelle-uebersetzungen/">Maschinelle Übersetzungen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/maschinelle-uebersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
