<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fachübersetzungen Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<atom:link href="https://essrich.de/tag/fachuebersetzungen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://essrich.de/tag/fachuebersetzungen/</link>
	<description>Deutsch. Schwedisch. Norwegisch. Dänisch</description>
	<lastBuildDate>Wed, 29 Apr 2020 19:46:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.9</generator>

<image>
	<url>https://essrich.de/wp-content/uploads/2019/08/cropped-RicardaEssrich-Logo-Visual_RGB_863x895px_Web-32x32.png</url>
	<title>Fachübersetzungen Archive | Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</title>
	<link>https://essrich.de/tag/fachuebersetzungen/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Grund zum Feiern: 10 Jahre Selbstständigkeit</title>
		<link>https://essrich.de/10-jahre-essrich-uebersetzungen/</link>
					<comments>https://essrich.de/10-jahre-essrich-uebersetzungen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jan 2018 09:01:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Alle Beiträge]]></category>
		<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Literaturübersetzungen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2018/01/08/10-jahre-essrich-uebersetzungen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vor 10 Jahren habe ich in der zweiten Januarwoche meinen Antrag auf Gründungszuschuss gestellt und damit den Schritt in die Vollzeit-Selbstständigkeit gewagt. Meinen Beruf übe ich schon ein wenig länger aus, denn bereits während meines Studiums und meines Volontariats habe ich nebenberuflich übersetzt. Und ursprünglich lag mein Arbeitsschwerpunkt gar nicht auf den Übersetzungen, sondern im Lektorat. </p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/10-jahre-essrich-uebersetzungen/">Grund zum Feiern: 10 Jahre Selbstständigkeit</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>10-Jähriges! Vor 10 Jahren habe ich in der zweiten Januarwoche meinen Antrag auf Gründungszuschuss gestellt und damit den Schritt in die Vollzeit-Selbstständigkeit gewagt. Meinen Beruf übe ich schon ein wenig länger aus, denn bereits während meines Studiums und meines Volontariats habe ich nebenberuflich übersetzt. Und ursprünglich lag mein Arbeitsschwerpunkt gar nicht auf den Übersetzungen, sondern im Lektorat. </strong></p>
<p>Es ist schon spannend zu sehen, wie sich mein Geschäft in den letzten 10 Jahren entwickelt hat. Die Grundidee der Selbstständigkeit war, nach meinem Volontariat weiter im Lektorat zu arbeiten, nur eben frei. Und so habe ich mich damals bei vielen Verlagen beworben &#8211; und sicher ziemlich viel falsch gemacht. Schon da musste ich lernen: Der Weg in den Verlag führt (sowohl für Übersetzer als auch für Lektoren) über Networking und Empfehlungen. Um neben den paar Lektoratsaufträgen für Skandinavien-Reiseführer über die Runden zu kommen, streckte ich daher nach und nach die Fühler nach Fachübersetzungen aus.</p>
<p>2009 bekam ich den Auftrag, selbst ein Buch zu schreiben &#8211; einen Ratgeber für Menschen, die nach Schweden auswandern wollen. Das Schreiben hat mir viel Spaß gemacht, daher ist es eigentlich ganz erstaunlich, dass es weitere 8 Jahre gedauert hat, bis mein zweites Buch erschien. Hoffen wir, dass bis zum nächsten nicht nochmal 8 vergehen &#8230;</p>
<p>Über einen Verwandten, der für einen großen Baukonzern arbeitete und auf dem skandinavischen Markt aktiv war, kam ich an die ersten Übersetzungen für die Bauindustrie. Und der Rest ist Geschichte.</p>
<p>Verlagslektorin, Schriftstellerin und (Buch-) Übersetzerin wollte ich werden, das war mein Traum, seit ich mich intensiver mit Büchern befasst hatte; ich war damals etwa 10 Jahre alt. Ich finde, da bin ich heute meinem Traum schon ganz schön nah gekommen. Eine Verlagslektorin wird wohl nicht mehr aus mir &#8211; das macht aber auch nichts. Und der Rest hat ja schon ganz wunderbar geklappt.</p>
<p><strong>Statistik</strong></p>
<ul>
<li>als Autorin: 2 Bücher</li>
<li>als Literaturübersetzerin: 26 Bücher und 1 Sprachlern-CD</li>
<li>als Fachübersetzerin: etwa 1,9 Mio Wörter (seit Beginn meiner Statistik 2013 &#8211; und in den letzten Jahren zunehmend mit der Unterstützung von Kollegen)</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Also, auf in die nächsten 10! (Auf den Rückblick 2028 bin ich schon sehr gespannt!)</strong></p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/10-jahre-essrich-uebersetzungen/">Grund zum Feiern: 10 Jahre Selbstständigkeit</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/10-jahre-essrich-uebersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Die Crux mit der Technik (-übersetzung)</title>
		<link>https://essrich.de/technik-uebersetzungen/</link>
					<comments>https://essrich.de/technik-uebersetzungen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2013 12:13:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Aus dem Alltag einer Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Medizin]]></category>
		<category><![CDATA[Technik]]></category>
		<category><![CDATA[technische Übersetzungen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2013/01/14/crux-mit-technik-uebersetzungen/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Fachübersetzung ist  - nach meinem Verständnis - der Oberbegriff für alle Übersetzungen von Texten, die sich mit einem bestimmten sachbezogenen Themenbereich auseinandersetzen, sich daher auch durch eine spezifische Fachsprache auszeichnen. Sie grenzen sich damit von literarischen und wissenschaftlichen Übersetzungen ab. Fachübersetzungen können z.B. Medizintexte, juristische Texte oder Texte aus dem Bereich der Technik oder der Wirtschaft sein.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/technik-uebersetzungen/">Die Crux mit der Technik (-übersetzung)</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>&#8222;Ich mache technische Übersetzungen.&#8220; Aha. Schön. Klingt ja wichtig. Ist aber erstmal so konkret wie &#8222;ich arbeite in der Medizin&#8220;. Leider höre ich diesen Satz von vielen Kolleginnen und Kollegen oder lese ihn auf ihren Internetseiten. Noch dazu sehe ich dann dort Fachgebiete, die gar nicht aus dem Bereich Technik kommen. Ich glaube, viele verwenden den Begriff &#8222;technische Übersetzungen&#8220; eigentlich synonym zu &#8222;Fachübersetzungen&#8220;.</p>
<h3>Was sind Fachübersetzungen?</h3>
<p><strong>Fachübersetzung </strong>ist  &#8211; nach meinem Verständnis &#8211; der Oberbegriff für alle Übersetzungen von Texten, die sich mit einem bestimmten sachbezogenen Themenbereich auseinandersetzen, sich daher auch durch eine spezifische Fachsprache auszeichnen. Sie grenzen sich damit von literarischen und wissenschaftlichen Übersetzungen ab. Fachübersetzungen können z.B. Medizintexte, juristische Texte oder Texte aus dem Bereich der Technik oder der Wirtschaft sein.</p>
<h3>Was sind technische Übersetzungen?</h3>
<p>Wikipedia definiert Technik u.a. so: &#8222;die Gesamtheit der menschengemachten Gegenstände (Maschinen, Geräte, Apparate usw.)&#8220;. <strong>Technische Übersetzungen</strong> sind also Übertragungen von Texten in eine andere Sprache, die Bezug zu einem technischen Fachgebiet haben. Das können z.B. Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, Broschüren oder Ausschreibungen sein.</p>
<h3>Was zeichnet also einen technischen Übersetzer aus?</h3>
<p>Ui, nach der Definition oben heißt das dann, ein<strong> technischer Übersetzer</strong> kennt sich mit der Gesamtheit der menschengemachten Gegenstände aus? Eher nicht. Kaum ein Übersetzer wird glaubhaft machen können, dass er sich in allen Bereichen der Technik so gut auskennt, dass er jedweden technischen Text gleich gut, fach- und zielgruppengerecht übersetzen kann. Spezialisierung &#8211; mein Lieblingsthema, zu dem ich auch schon in der Mitgliederzeitschrift des BDÜ veröffentlicht habe &#8211; ist das Stichwort.</p>
<p>Beschränkt sich ein Übersetzer auf technische Übersetzungen (in Abgrenzung zu z.B. juristischen Fachübersetzungen oder Medizin), hat er sich schon ein Stück weit spezialisiert. Dennoch: Um Fachkenntnis und damit Professionalität zu signalisieren, ist es meiner Erfahrung nach sinnvoll, das oder die Fachgebiet/e näher einzugrenzen, in denen ich mich besonders gut auskenne.</p>
<p>Meine Spezialisierung liegt zum einen im Bauwesen (Straßen-, Brücken-, Tunnel-, Eisenbahn-, Hoch- und Tiefbau, Architektur und Beton); zum anderen kenne ich mich mit Maschinenbau, speziell Hydraulik, aus. Informationstechnik oder Elektronik liegen mir dagegen nicht so. In meinen Fachgebieten aber fühle ich mich zuhause, kenne die Fachbegriffe und Prozesse.</p>
<h3>Wie finde ich also den richtigen Übersetzer oder die richtige Übersetzungsagentur?</h3>
<p>Nachfragen. Wenn Sie einen technischen Text zu übersetzen haben, recherieren Sie vermutlich im Internet nach einem geeigneten Übersetzer. Da aber viele Kollegen, wie eingangs erwähnt, ihre &#8222;technischen Übersetzungen&#8220; gar nicht näher ausgeführt haben, sollten Sie unbedingt nachfragen, ob Ihr Text zum Fachgebiet passt. Erklären Sie so präzise wie möglich den Inhalt Ihres Ausgangstextes.</p>
<p>Auch wenn Sie bei einer eine technische Übersetzung bestellen, sollten Sie hervorheben, um welches technische Fachgebiet es sich handelt. Und wenn möglich, stellen Sie <strong>Terminologielisten </strong>und Infomaterial zur Verfügung, damit der Übersetzer auch Ihr firmenspezifisches Wording benutzt.</p>
<h3>Fazit</h3>
<p>Niemand kennt sich überall aus, weiß alles. Technische Übersetzungen sind ein weites Feld, es gibt so viel zu wissen und zu beachten. Es liegt also im Interesse sowohl eines Übersetzers als auch des Kunden, der Übersetzungsbedarf hat, Fach- und Themengebiete so gut wie möglich einzugrenzen, für fachgerechte Terminologie und ein höchstes Maß an Professionalität.</p>
<p>Technische Übers</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bild von <a href="https://pixabay.com/de/users/MustangJoe-2162920/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1236578">MustangJoe</a> auf <a href="https://pixabay.com/de/?utm_source=link-attribution&amp;utm_medium=referral&amp;utm_campaign=image&amp;utm_content=1236578">Pixabay</a></p>
<p><span style="font-size: 8px;">*Affiliatelink</span></p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/technik-uebersetzungen/">Die Crux mit der Technik (-übersetzung)</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/technik-uebersetzungen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Können Sie auch &#8230;?</title>
		<link>https://essrich.de/englisch-uebersetzen/</link>
					<comments>https://essrich.de/englisch-uebersetzen/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Ricarda Essrich]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Jul 2012 01:31:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Fachübersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Rechtstexte]]></category>
		<category><![CDATA[schwedisch]]></category>
		<category><![CDATA[Terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://essrich.cssmanufaktur.de/2012/07/06/koennen-sie-auch/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Während meiner nun schon mehr als vier Jahre dauernden Selbstständigkeit habe ich immer wieder festgestellt, dass die Leute einen falschen Eindruck davon haben, was das bedeutet bzw. was ich alles kann.<br />
Viele blenden z. B. die Sprachangabe aus und hören nur das Wort Übersetzerin. "Können Sie auch dieses Dokument ins Englische übersetzen?</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/englisch-uebersetzen/">Können Sie auch &#8230;?</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Während meiner nun schon mehr als vier Jahre dauernden Selbstständigkeit habe ich immer wieder festgestellt, dass die Leute einen falschen Eindruck davon haben, was das bedeutet bzw. was ich alles kann.</p>
<p>Viele blenden z. B. die Sprachangabe aus und hören nur das Wort &#8222;Übersetzerin&#8220;. &#8222;Können Sie auch dieses Dokument ins Englische übersetzen? Ist auch ganz leicht.&#8220; Nein, ist es nicht, ich übersetze ja aus den skandinavischen Sprachen. Nur weil ich Englisch in der Schule hatte, bin ich noch nicht in der Lage, sachlich richtige und sprachlich angemessene englische Texte zu produzieren.</p>
<p>Ebenso oft stoße ich auf Missverständnisse, was meine Fachgebiete angeht. Ich bin auf technische Übersetzungen spezialisiert, im Bauwesen und im Maschinenbau. Und ich übersetze Bücher. Mit Medizintexten oder Juristerei habe ich nichts am Hut. Und das aus Gründen. Denn für solche Spezialisierungen braucht man einen medizinischen oder eben juristischen Hintergrund, also fundiertes Fachwissen und vor allem Kenntnis des Fachvokabulars.</p>
<p>Gerade bei juristischen Übersetzungen gibt es eine Menge zu beachten. Es geht um sprachliche Feinheiten, aber nicht stilistischer Art. Man hat keine gestalterische Freiheit wie z. B. bei einer Literaturübersetzung, sondern muss auf folgende Aspekte achten:</p>
<ul>
<li>Ist der Originaltext in meiner Übersetzung korrekt und vollständig wiedergegeben?</li>
</ul>
<p style="margin-left: 40px;">Eine Frage, die sich Übersetzer von Fachtexten ja grundsätzlich stellen müssen. Doch gerade in Vertragsdokumenten oder AGB&#8217;s sollte doch sichergestellt sein, dass der Zieltext inhaltlich und vollumfänglich dem Ausgangstext entspricht. Und wie das im Rechtswesen so ist, so kommt es auch hier eben auf jedes noch so winzige Detail an; eine kniffelige Aufgabe.</p>
<ul>
<li>Inwiefern muss der Zieltext auf deutsches Recht angepasst werden?</li>
</ul>
<p style="margin-left: 40px;">Das Stichwort hier ist Lokalisation, und hierbei ist vor allem entscheidend, was mit dem übersetzten Text später geschehen soll. Geht es darum, z. B. dem deutschen Käufer eines schwedischen Ferienhäuschens den schwedischen Vertrag wiederzugeben? Dann braucht es eine Übersetzung der genauen Inhalte, die sich also auf schwedisches Recht beziehen, nicht auf das deutsche.<br />
Geht es dagegen um die Lokalisation eines schwedischen Onlineshops für den deutschen Markt, so benötigt man AGB&#8217;s, die sich eben auf deutsches Recht beziehen und damit als Grundlage für das Kaufgeschäft dienen können. Schwedisches Recht wird (nach meinem laienhaften Verständnis) nicht gelten, wenn der Shop auf dem deutschen Markt etabliert werden soll.</p>
<ul>
<li>Muss die Übersetzung beglaubigt sein?</li>
</ul>
<p style="margin-left: 40px;">Gerade für offizielle Zwecke wie z. B. eine Heirat im Ausland müssen Urkunden und übersetzte Dokumente beglaubigt sein. Doch das darf nur ein beeidigter, vereidigter oder ermächtigter Übersetzer tun.</p>
<p>Juristische Übersetzungen sind also weit mehr als die bloße Übertragung eines Vertrags in die deutsche Sprache. Umso wichtiger, dass sie jemand anfertigt, der sich damit wirklich auskennt. Wenn ich nach juristischen Übersetzungen gefragt werde, leite ich diese Anfragen in der Regel an ein anderes Übersetzungsbüro weiter, das sich auf dieses Fachgebiet spezialisiert hat. Profis eben.</p>
<p>Bild: Thorben Wengert / Pixelio</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://essrich.de/englisch-uebersetzen/">Können Sie auch &#8230;?</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://essrich.de">Ricarda Essrich - Buch. Übersetzung. Text</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://essrich.de/englisch-uebersetzen/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
